Оригинал:
1.Nearer, my God, to thee, nearer to thee!
E’en though it be a cross that raiseth me,
still all my song shall be,
nearer, my God, to thee;
nearer, my God, to thee, nearer to thee!
2.Though like the wanderer, the sun gone down,
darkness be over me, my rest a stone;
yet in my dreams I’d be
nearer, my God, to thee;
nearer, my God, to thee, nearer to thee!
3.There let the way appear, steps unto heaven;
all that thou sendest me, in mercy given;
angels to beckon me
nearer, my God, to thee;
nearer, my God, to thee, nearer to thee!
4.Then, with my waking thoughts bright with thy praise,
out of my stony griefs Bethel I’ll raise;
so by my woes to be
nearer, my God, to thee;
nearer, my God, to thee, nearer to thee!
5.Or if, on joyful wing cleaving the sky,
sun, moon, and stars forgot, upward I fly,
still all my song shall be,
nearer, my God, to thee;
nearer, my God, to thee, nearer to thee!
Переведено на русский язык:
1.Ближе, мой Бог, для тебя, тебе ближе!
E, хотя причина — он быть крест, который воскрешает меня,
до сих пор все мои песни,
подойди, мой Бог, к тебе;
ближе, мой Бог, к тебе, ближе к тебе!
2.Но, как путешественник, солнце пошли вниз,
тьма за мной, мой отдых камень;
еще в моих мечтах я буду
ближе, мой Бог, вас;
ближе, Господь, к тебе, ближе к тебе!
3.Там пусть как появляются, шаги в рай?
все это ты sendest мой, милость данные;
ангелы манят меня
ближе, мой Бог, к вам;
ближе, Господь, к тебе, ближе к для вас!
4.Затем, с моего пробуждения мысли света с твоих похвал,
мой каменистых печали Вефиль Превознесу;
так от моего страдания
ближе, мой Бог, к тебе;
ближе, Боже, к тебе ближе тебя!
5.Или, если, на веселый крыло расщепления небо,
солнце, луна и звезды забыли, вверх лечу,
все мои песни должны быть,
ближе, Господь, к тебе;
ближе, мой Бог, к тебе, ближе к тебе!