Vesti La Giubba



Музыкант: Michael Bolton
Альбом: Miscellaneous
Длительность: 3:35
Жанр: Метал,рок

На английском языке:

Michael Bolton
Miscellaneous
Vesti La Giubba
VESTI LA GIUBBA (Pagliacci)(On with the show)

Recitar!…mentre preso dal delirio
non so piu quel che dico e quel che faccio!
Eppur…e d’uopo…sforzati! Bah, sei tu forse un uom?
Tu se’ Pagliaccio! Vesti la giubba e la faccia infarina.
La gente paga e rider vuole qua.
E se Arlecchin t’invola Colombina, ridi, Pagliaccio…
e ognum applaudira! Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto;
In una smorfia il singhiozzo e’l dolor…
Ridi Pagliaccio, sul tuo amore infranto!
Ridi del duol che t’avvelena il cor!
SYNOPSES

Canio, his wife Nedda, and their troupe perform adulterous comedies in their traveling shows. This time, though, life imitates art. Canio has just been warned that Nedda is in the arms of another man. When Canio arrives, the man is gone. «Tell me his name!» he threatens. Just at that moment, they announce, «It’s show time!»
ENGLISH TRANSLATION

Go on stage, while I’m nearly delirious?
I don’t know what I’m saying or what I’m doing!
And yet, chin up! I’ll try harder. Bah, you think you’re a man?
You’re just a clown! On with the show, man,
and put on your white-face.
The people pay you and you must make them laugh.
And if Harlequin should steal your Columbine, laugh,
you’re Pagliaccio, and the world will clap for you!
Turn into banter all your pain and sorrow,
and with your clowns’ face hide grief and distress…
Laugh loud, Pagliaccio, forget all of your troubles,
Laugh off the pain that so empoisons your heart.

Переведено с английского на русский язык:

Майкл Болтон
Разное
Вести Ла Giubba
Платье GIUBBA (Pagliacci)(с шоу)

Прочитать!…в то время как полученные от бреда
Я не знаю, что я говорю и что Я!
И еще…а должны…стремиться! Ба, да ты, пожалуй, человек?
Ты Клоун! Вести la giubba и лицо infarina.
Люди платят и хотят посмеяться.
И если Арлекин тебя похищает Коломбина, смеяться, клоун…
е ognum applaudira! Изменения в шутки спазм и плачет;
В гримасе рыдания вашу боль…
Смейся, Паяц, над своей разбитой любовью!
Смеяться над горем, что т’avvelena ил кор!
Конспекты

Канио, его жена Недда, и их труппа проанализировать прелюбодейный комедий в их балагана. Это Времени, правда, жизнь подражает искусству. Канио был предупрежден, что Недда находится в объятия другого мужчины. Когда Канио приедет, человек умирает. «Скажи мне, его имя!» он угрожает. Как раз в этот момент они объявить, «it’s show time!»
ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ

Выйти на сцену, когда я почти в бреду?
Я не знаю, что я говорю или что я делаю!
И но, выше нос! Я буду стараться. Ба, да вы ты думаешь, человек?
Ты просто клоун! На с шоу,
и на твое белое лицо.
Люди платят вам и вы должны заставить их смеяться.
И если Арлекин должен украсть ваши Коломбина, смеяться,
Вы не Паяц, и мир будет хлопать для вас!
Они превращаются в стеб все ваши боли и печаль,
и из твоих клоунов лицо скрывает печаль и сожаление…
Громко смейся, Паяц, забыть о всех своих несчастья,
Смеяться от боли, которая так empoisons твое сердце.


оставить комментарий